For documents that are not written in the Latin alphabet, we always ask clients to provide us with the spellings of all proper nouns (people, places, organisations) in the document before we begin the translation. There are limits as to what we can do, though, because of legal regulations.
Group: Frequently Asked Questions
My name is spelled differently in my birth certificate and my passport. Can you spell the name in the translation of my birth certificate the same way as it is spelled on my passport?
No. Translators are bound by the AUSIT Code of Ethics to translate only what is on the document. If there is an error in your document, you will need to go back to the authority that issued the document to have it corrected. We might be able to add an explanatory comment in some situations, though.
There is an error in my original document. Can you fix it?
No. Translators are bound by the AUSIT Code of Ethics to translate only what is in the document. If there is an error in your document, you will need to go back to the authority that issued the document to have it corrected. We might be able to add an explanatory comment in some situations, though.
Do you do Apostille stamps also?
No, we only provide certified translations. However, if you need to take your documents to the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) to get an Apostille stamp, you must let us know, as we will need to provide a different certification in this case. The translator must sign and stamp all pages, so you will need to order originals as well.
Can you notarise the translation also?
Yes, we offer notarisations for the overseas use of translation certifications. Notary fees apply, so please make sure you mention this requirement when you first enquire with us.
Can I get the translator who has previously worked for me?
This will depend on the translator’s availability and schedule, but we will of course try to accommodate any requests. We aim for clients to be 100% happy with our service. Rest assured, though, that all the translators on our panel are experienced professionals and native speakers.
Can I see a scanned copy of the completed affidavit before posting?
No. You will see the translation and have the opportunity to check it before we get the affidavit; however, it is not possible to get a scanned version of the completed affidavit because it will be posted immediately after the translator’s visit to the courthouse.
I need an Apostille. Do I do that before or after the translation?
We cannot give you advice on the apostille process. You will need to check this with the specific department or authority you are going to submit the translation to.
I need to submit my documents to the DFAT. Can I get an electronic copy of the final document with the translator’s stamps and signature?
No. We will provide you with an electronic version (PDF file) of the translation, but this will not carry a stamp. Only the paper original that you receive in the mail will contain the translator’s personal stamp and signature. This is due to security and identity-fraud prevention measures.
What is DFAT?
DFAT is the Department of Foreign Affairs and Trade. If you need to submit your documents to the DFAT to get an apostille stamp, you must let us know.