Why Translators Should Go to Non/Translation Conferences

As a translator, or as a translation services provider in Australia, you are going to learn about as much at a non translation conference as at a conference specifically for translators. This is because at, say a NAATI translators’ conference you only meet translators, while at conferences specializing in the area you have chosen to specialize in you meet potential clients who are looking for new ways to market effectively.

perevodTranslation services in Australia are a burgeoning industry and a competitive one too. If your services are not known about you won’t get many translation jobs to do. This makes marketing your services to potential clients very important and there is no better place to do this than attending a conference for marketers. Marketers at a marketing conference are there to market their products. A translator attending a marketing conference is doing just that.

What can a non-translators conference do for you?

1.It can improve your level of expertise, so if you are a specialist marketing NAATI translator you will get to know about current tactics in marketing strategies and language used which you will need to translate appropriately between your pair languages. If you are a legal translator attending a legal conference will have its advantages.

2.Most conferences have social media links to Facebook and Twitter and this gives you the chance to connect with others and showcase your skills. You will be surprised that translation is a sought after skill and you showcasing your skills through social media contacts will open new job openings. It will also give you the chance to promote human translators as opposed to machine translations.

3.Once you have made some contacts at a conference you can go about educating them about what translators do and how important it is to have the best translation possible done of any marketing materials which gives a product status. Many businesses use tools like Google translate, not realizing that these poorer quality translators don’t provide a good translation.

4.Meeting new clients is always a side benefit when attending a conference, especially when it’s to do with your specialism. So often, clients don’t get to meet real people from their chosen certified translation service, as it’s all done online.

So Who Exactly Needs an Elvish Translator?

There are simply thousands of languages that are currently in use throughout the world most of which can be translated into any other language as translators over the centuries have found suitable words in the different languages which have the same meaning when used amongst the language speakers. It has taken in some cases hundreds of years to formulate the languages that are in use today as languages evolve and develop through the eras.

Most languages that are translated between each other are well known entities but recently one translation services company in Australia was confronted with an interesting proposition by email and that was to translate an English document into Elvish. The translator confronted with this proposition took it upon herself to respond in the normal way to any translation assignment but she knew that Elvish was a fictitious creation of J.R.R. Tolkien, the author of the Lord of the Rings trilogy based in a fictitious country called the Kingdom of Middle Earth. She realized that the request was done totally tongue in cheek, so she responded in exactly the same way.

In order to be able to conduct an appropriate translation she said that it would be necessary to book a return trip to Middle Earth to undertake research and viewing time of the Lord of the Rings trilogy, which would make the translation cost $1,345,654 including accommodation, food and transport. She said that using a NAATI translator would guarantee the highest standard of English to Elvish translation. This is because Elvish is not her native language and she would have to undertake research to be able to translate the document from English to Elvish. She provided this breakdown to the person making the request but, surprise, surprise, she got no answer!

Use a NAATI Translator if you Want Hassle Free Translation

Why Choose NAATI Translation Service in Australia

If you need any of your documents or marketing material translated so that it can be used by customers, clients, or anyone whose natural language is not English, it makes sense that you use the best translation service you can get. In Australia, that means using an accredited NAATI translation service. There are several reasons why a NAATI translator is better than any other.

Understanding NAATI: The National Accreditation Authority

The acronym NAATI stands for the National Accreditation Authority of Translators and Interpreters. Basically, it is the body that sets national standards for translators and interpreters. Most translation agencies in Australia that are worth using will in fact have translators that are NAATI accredited.

NAATI’s Role and Ownership

NAATI is a limited company that is jointly owned by State, Territory, and Commonwealth governments. It has a board of directors who are appointed by the owners. The authority’s main job is to provide a credentials service for translators and interpreters who intend to provide translation services in Australia. NAATI was initiated to assist Australia’s cosmopolitan population as there are so many different languages present in the country.

NAATI Translations for Migration and Employment

When it comes to migration or employment requirements those involved need to present translations of any documents not in English to the relevant government agency and potential employer. This has to be done by a NAATI translator so that they can be assured that the translation is accurate.

NAATI Translations for Businesses

NAATI translators not only offer translations for potential migrants but also for businesses conducting trade overseas where contracts and tenders need to be translated when supplying or purchasing a product. Any legal documents and technical documents can be successfully translated by an accredited NAATI translator into a variety of different languages whether it’s into English or another language.

Quality Over Cost: NAATI Translation

A NAATI translator doesn’t necessarily mean a cheap translator but it does mean an accurate translation. It is always important to choose the most suitable translator to perform a translation as a poor translator may make errors you are unaware of but the receiver of your document may see the flaws and judge you on those alone. NAATI translators don’t get their approval for anything and provide translations that will get the business you need from overseas through their ability to undertake accurate translations.

3 Reasons Why You Need Multilingual Translation Services v/s In-house Translators

Businesses are constantly needing translation services, but what type should they use? Basically, this comes down to a choice of a freelance professional multilingual translation service or an in-house translator. There are advantages and disadvantages of each, but the balance favors the use of a freelance NAATI translation service. Here are three good reasons why you should make this choice rather than use an in-house translator.

Continue reading “3 Reasons Why You Need Multilingual Translation Services v/s In-house Translators”

How to Avoid Mistakes in Translation Quality

Do you run a business and find you have to translate documents on a regular basis – for immigration purposes or arranging contracts or preparing registration with a government agency or department? Have you been finding that there have been some hiccoughs along the way? Read on below to find out how you can make your document translation process smoother.

Continue reading “How to Avoid Mistakes in Translation Quality”

How to pick up a new language quickly

Skills and Diversity of NAATI Translators

The average NAATI translator is at least bilingual and may very well be trilingual or be able to speak and translate several different languages other than their own native tongue. For the person who has to resort to a translation service for their document translation and yet is interested in learning another language quickly for one reason or another, there are a few tips that can be used to help them.

Continue reading “How to pick up a new language quickly”

5 Tips for Effective Language Translation

Effective language translation needs to be a lot more than just translating a body of text word for word. The translator needs to understand the culture of the two languages and its nuances as well as straightforward conversion of vocabulary. Here are 5 tips which are part of any good translation service.

Continue reading “5 Tips for Effective Language Translation”

Nigerian Born Doctor who Learned how to like Kids

The Nigerian born and educated paediatric registrar at Canberra Hospital, Ololade Fasugba, reminisces how at one time he was so scared of kids that he was afraid that he might drop them as his hands trembled so much. He now has two young sons of his own and has long adjusted to working with children.

Continue reading “Nigerian Born Doctor who Learned how to like Kids”

Becoming an Australian Citizen was an Important Step for this Argentinian

Taking the step towards citizenship after being a resident of a new country shows a deeper commitment to wanting to be part of the adopted land. It is never an easy task as for some migrants it may mean having to give up their original citizenship and a final break with the original homeland and, probably, friends and family.

Continue reading “Becoming an Australian Citizen was an Important Step for this Argentinian”

Reflections of an Iranian Migrant

Giving up your life in your home country and migrating to the other side of the world is never an easy choice, but sometimes it may be the best thing to do and for some people it may be the only safe way to live and bring up a family. Mina Nasseri is a migrant from Southern Iran who came to live in South Australia last year with her husband and family. She has many reflections on the differences between life in Iran and what she has experienced so far in Australia. Despite the many difficulties which anyone who decides to migrate has to overcome, she thinks that the decision was a good one.

Continue reading “Reflections of an Iranian Migrant”