Use a NAATI Accredited Translator for Dealings with the ATO

If you have come to live in Australia from overseas, you will soon be dealing with the Australian Tax Office (ATO). The ATO will issue you with a tax number which you will need in many aspects of life in this country. For instance, if you want to start up a business you may need an Australian Business Number or at least to register for the Goods and Services Tax (GST). If you are going to be employed, you will need an Australian Tax File number.

Australian-tax-office
To register for any of these numbers you will have to show some documents to prove who you are and what your status is here in Australia. The most important document you will need for the ATO is your identification. If you were born overseas or have identification documents that were issued in any other language than English you will need a NAATI accredited translator to make sure they are translated correctly before registering.

certified-translation
Any original documents need to be translated first by a document translation service, then certified by them that it is a true copy of the original document. The ATO is quite fussy about the way the certified translation is presented to them, as they won’t accept a translation from any person without the copy being stamped (if one is available) and the translator’s name or company name and telephone contact details as well as the date of the translation recorded on the copy.
Your language translation services should know what the ATO requirements are and provide several copies of the translation for you with each one certified by the translator or a representative of the translation service. This is important not just for the ATO, but other organizations for which your document translation is needed because the translation document may never be returned to you for use elsewhere. In fact, the ATO quite clearly states that any certified translation which is sent to them when registering will not be returned to you after they have examined it.

Legal Deadlines Need Efficient Document Translation Service

The legal market today is one where deadlines are tight and documents are invariably complex. An efficient and experienced document translation service is vital when it comes to translating legal documents.

document translation service
Legal documents whatever the language in which they are written are often highly technical. They may contain sensitive material which is necessary for litigation. Contractual documentation, financial documents, infringement cases, judicial transcripts and statutes, Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) material – all of these legal transactions may need to be translated into English or from English into any number of different languages by a NAATI accredited translator who is fully versed in the technical language typical of legal documents, not just as it is used here in Australia but in the country in which that language is used as well.

Legal Deadlines Need Efficient Document Translation Service
Mistakes in translation or interpretation of technical information can have severe consequences down the line. At the minimum, a small mistake in translation can mean delays in the implementation of an agreement or in the progress of a court process, for instance. In more extreme cases, the translation error can lead to a total breakdown in the process for which the documentation is being reviewed.

Whatever the legal documents that you need to get translated, it is important to choose language translation services that are fully versed in the sort of terminology used in legal documents as well as one that is able to respond to time pressures and deadlines.

Large document collections may need to be reduced in quantity so that you only get the documents translated that are actually relevant to the business at hand. This document culling is a cost effective solution to dealing with surplus information. Translation services of the calibre required are not cheap, so choosing a NAATI translator that is skilled in dealing with legal document collections is important.

Choose Your Legal Translator Carefully

A quick search on the internet will reveal numerous language translation services which are able to provide a legal document translation service. However, there is more to the translation of legal documents than a simple translation of the language. It is important that the translators have a good working knowledge of the subject material of what they are translating. This means that they should have relevant experience in the legal language they are translating and in the often complex regulations and laws of the country in which language they are performing a translation service.

Legal documents are written in a specific legal language and terminology. Whoever translates these documents needs to be thoroughly familiar with the terminology and language used in that country as well as that used in Australia. The consequences of even small mistakes in meaning can be financially damaging or even catastrophic if the translation is not effective. The recent case of an interpreter’s “mistake” in a court hearing in Queensland is an example of a situation that was unnecessarily caused by a poor translation.

Become-a-legal translator
Documents that are required in court need to be available according to exacting deadlines and where those documents were originally issued in a language other than English. A document translation service will be used by the international lawyer in order to be able to use the documents in court. Any delay or mistake in translating may mean that the document is considered null and void.

Indians Seeking Temporary Work Visas in Australia will Need a Certified Translation Service

The Immigration Department in Australia has recently released data revealing that Indians make up more than  23 %  of the total of ‘subclass 457 visa’ approved in the first half of the current financial year.

The top three countries by citizenship which were granted this visa were India, followed by Britain at 18.6 % and Ireland at 7.9 %.

Indians were at the top of the list of primary applications for nominated positions in New South Wales, Victoria, Queensland, Tasmania and the Australian Capital Territory. The only two areas where Indians fell behind other nationalities were in Northern Territory and South Australia. This shows where the jobs with vacancies are in Australia.

90, 780 people in the same financial period held primary visas holders which were up 8.3 % compared with the same period last year. This means visa documents translations were up too.
The industries that received the most primary visas were Other Services (14.0 %) Accommodation and Food Services (12.9 %) followed by Information Media and Telecommunications (10.2 %).

The biggest occupation for the granting of primary subclass 457 visa, were cooks, at 5.7% of the total granted, increasing by 4.0% from the previous financial year.

Restaurant or café managers recorded the second largest percentage at 4.4% of the total primary visas granted with the occupation of Developer Programmer standing at 3.1% of the total number of primary visas granted.

Anyone who is applying for a 457 visa with a Melbourne employer will, if their primary language is not English, need to get a translation of their visa documents by an experienced translator Melbourne who knows the standards of translations required by Melbourne employers. A poor translation or no translation at all will mean a delay in getting the visa approved.

Visa Documents Translations – What You Need To Know

Working with a NAATI accredited translator can help to make the visa application process run much more smoothly.  Unless you have a strong reason for preferring a translator from one part of the country, for example a translator in Melbourne if you need local knowledge of that area, then NAATI accreditation is the key point to look for.

Rubber stamp - Visa

Translations and online applications

It is still possible to use a translator if you plan to make an online application.  You will simply have to copy and paste the translated document into the relevant parts of the application form.  At current time there are only some visas for which online application is possible although it is reasonable to assume that this will change in the future.  It’s worth noting that even online applications often need supporting documentation sent by snail mail.

Choosing a good translator

In translation terms a good translator is one who will convey your message clearly and accurately and who will make sure that they understand not only your words but also your intention before they convert them into English.  NAATI accreditation is a seal of approval for technical efficiency, the issue then becomes one of professionalism and reliability.  Unless there is a strong reason for preferring a translator from a particular geographical area, for example a translator in Melbourne if you intend to visit that area and may wish to use their services for other purposes, then you are free to check online for candidates and agencies who meet your requirements.  Word-of-mouth recommendations and client testimonials are much more valuable than rock-bottom prices.

Be ready to answer questions

A professional translator will want to create the best translation possible and will consider it vital that they completely understand your source text.  If they don’t they will want you to clarify it before they start to translate.  The more promptly you respond, the quicker and more accurately they will be able to translate your document.

Visa Documents Translations – Have NAATI Accredited Translator Will Travel

Getting a travel visa can be the final step in a process and it’s possibly the most important step of all, otherwise all your preparation will have been for nothing.  With this in mind it’s worth taking the time to get it right.  Using a translator in Melbourne or any other major city will help to make the process go more smoothly.  Here are some key points to remember.

Get the right visa.

Most countries have different visas for different purposes, including Australia.  In many cases it’s obvious what type of visa you need, but sometimes it is less so, for example, if your trip will combine study with work experience with travel.  If in doubt, seek professional advice.

Understand the questions

Some questions on the visa form are standard, basic, information, like name and date of birth.  Other questions require you to complete information more fully.  These latter questions tend to play a critical role in your visa application so make sure that you understand them completely.  If need be have them translated into your own language before answering them.

Answer all questions full and truthfully

Never, ever, give in to the temptation to be economical with the truth when filling in a visa application form.  The simple truth of the matter is that you are far more likely to be caught out than to get a way with it, particularly in these days of cross-checking between computer databases.  There are plenty of daytime TV shows which feature people being denied entry to a country because immigration officials at the point of entry realized that there were inaccuracies on their visa application, don’t let that be you.  If there are likely to be any issues of concern with your visa application, it is far better to give an explanation of them on the form and be prepared for an interview in the embassy in your home country, than to give an evasive answer and hope for the best.

The Importance of Effective Visa Documents Translations

In some ways a visa application should be thought of in similar terms to a job application. Admittedly in the case of visas, there generally needs to be a reason for your application to be rejected, rather than a reason for it to be accepted, but at the end of the day, you want to visit a country and you need approval for that visit to take place. It therefore makes sense to make your visa application as attractive as it can be.

Of course, visa applications are a more like standardized job application forms than a CV in that there are a number of standard fields, which need to be completed and completing them fully, correctly and accurately is crucial to having your application accepted. In some cases it may help to look for a translator with specific, localized knowledge, for example a translator in Melbourne may be able to double-check any local references on your application more effectively than a NAATI accredited translator in Darwin at the opposite end of the country. In many cases, however, where in the country the translator is located is irrelevant.

The key point is to ensure that your document contains all the information an official needs to feel comfortable approving your application. Ideally the form should project a respectable and professional image, which is part of the reason why having it translated by an experienced NAATI translator can be crucial to success. In short, presenting an application in perfect English, which is completely free of any errors of spelling, grammar and punctuation is a clear signal that you are serious about your visa application and understand your obligation to act in a responsible manner when visiting Australia. This can vastly improve the impression it gives and thereby increase the chances of it being approved.

Hiring the Right Language Translation Services Expert for Business

Expanding the business is the need of the hour and many entrepreneurs feel that they need to look out for bigger markets that can help them to expand their products and services to new countries around the world. The concept of globalization has actually helped many local businesses to go global. However, when you are expanding your business to new region you need to look out for the language problems that can cause you problems. Many companies prefer to look out for NAATI translation services that can allow them to boost their business in the right way despite language problems.

Corporate and business firms need to stay focus on the business plans that they have and therefore they need someone that can handle the language problems as well. Language translation services can offer the right support that you need to ensure that language is not a hurdle for your business and that you can continue expanding your business in the right direction as planned. However, before you get ahead with your business plans in region where people speak different language you need to search for translators that can offer NAATI translation service.

Many businesses that look out for expansion plans often have lot of document translation and therefore they need translators that can help them with translating business related papers and documents. If you need translators for documents you will need to look out for NAATI translation service that can provide you with the best certified translator that can work on your business documents to offer you better service. It is always recommended that you look out for NAATI certified translators that can handle your work in the right way as they have the expertise and experience to translate such documents.

Although, there are many language translation services available in the need to look out for firm that can provide you with services that you need for your business. It is better to do some research on the translation company that you want to hire because you want someone that has the experience and market reputation as well. Since you need language translation for your need to pick translation companies that offer of translation related services. This will help you to stick to one company in the future for all your translation needs.

Budget is the most important thing that you need to keep in mind when you are looking for language translation services. Hence, you can search for various NAATI translation service companies online and get quotes from them. This way you can be sure that you are hiring the right people that can offer you translation service at a price that fits your business budget. If you are hiring NAATI certified translator for your business you need to be clear on the translation fee that you need to pay. There are many translators that charge as per some charge as per documents that need to be translated so it is always advisable to clear the payment related queries before you actually hire someone to offer language translation services for your business.

Lost in translation: Eight of our favourite untranslatables!

Perhaps unsurprisingly for a document translation company, a concept we find particularly interesting is that of untranslatability. By this, we mean a single word in one language, for which no equivalent single word exists in another language. Everything is translatable, to a certain extent, but it’s these unique words with no precise one-to-one counterpart, that often give a fascinating insight into another country or culture, and their way of thinking.

A NAATI accredited translator is, of course trained and qualified to find the most effective and appropriate way of phrasing something when writing a translation, even if it isn’t necessarily word-for-word. Sometimes, though, the word itself is so distinctive and expressive, it’s almost a shame to spoil it by translating it! There are lots of these ‘untranslatable’ words in existence; here are a few of our favorites…
•    Iktsuarpok (Inuit) “The feeling of anticipation leading you to go outside and check if anyone is coming.”

•    Tartle (Scottish) “The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.”

•    Cafuné (Brazilian Portuguese) “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”

•    Tingo (Pascuense – Easter Island) “The act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”

•    Ya’aburnee (Arabic) “A declaration of a person’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.”

•    Gheegle (Filipino) “The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.”

•    Pochemuchka(Russian) “A person who asks too many questions.”

•    Waldeinsamkeit (German) “The feeling of being alone in the woods.”

This list is by no means definitive; it’s been no easy task narrowing it down to a just a small selection. Some of these are particularly suggestive of the values and unique way of living in certain cultures. If you want the very best standards in your translation, engage the services of a NAATI translator through a certified translation service, so you can be sure none of the meaning gets lost in translation.

Translation – Or How To Close A Sale With A Bit Of Effort

An anonymous German businessman is credited with the quote “When I’m selling, I’ll speak your language.  When I’m buying, you’ll speak mine.”.  Whether or not the source of the quote is true, the accuracy of it is hard to dispute.  One of the great ironies of the growth of international trade is that in a world where companies and individuals can often take their pick of goods and services, literally, from across the globe, they often prefer to do business with people they feel understand them.  In other words, they want to deal with people who “speak their language” in every sense of the phrase.

Quality language translation services will put at least as much effort into document translation as the creator(s) of the original document did when they put it together.  This is why using a certified translation service is more than about compliance with (potential) legal issues.  It’s about ensuring that the end document is a sales’ tool, regardless of whether or not that is its main purpose.  Rightly or wrongly, first impressions do count for a lot and just as companies would likely hesitate to hire a candidate who fails to present themselves appropriately, so an end customer is likely to have reservations about using a company which fails to present documentation properly.