The Joys of Restaurant Menus

Translating restaurant menus requires the work of a professional translator. Unfortunately, restaurant owners usually are no big spenders, so when it comes to providing foreign-language versions of their menu to entice an international clientele, they often rely on Google translate or ask their counsin’s counsin’s cousin, who then uses Google translate.

The result is a menu that is really entertaining but doesn’t encourage you to spend money at this place. Another case where a certified translation (even if it not an immigration document!) could have made the world a better (and yummier) place….enjoy! 🙂

fishhead

wikipediaflavor

steamedcraps

“In Coleslaw” – Please

Translating can be edgy business – especially in commerce and marketing. Despite epic and well-known translation blunders such as “Nothing sucks like an Electrolux”, professionals (?) around the world still come up with new mix-ups every day. Have a look at this care label on a piece of Chinese clothing:

In ColeslawIf you decide on following these instructions, we recommend a side of mash for best effect. For a different approach, try potato salad instead. The good thing is, we guess, that you can wash your soiled clothes while still at the family BBQ or at KFC.

Or, as a friend’s granny used to say tongue-in-cheek: Grease stains on clothes last much longer if you rub butter into them twice a week.

But all joking aside, inferior translations are bad business. It’s worth spending the extra buck so that you don’t expose your business or yourself to such ridicule. As Australia’s leading immigration translator, we’re here to help.